DÍA DEL LIBRO 2017
CENTENARIO DEL NACIMIENTO
DE GLORIA FUERTES
Et
moi, je veux m’emparer du futur,
Ils
déboîtent ma tête pour que je regarde derrière
Et
moi, je veux regarder devant.
Je
n’ai pas peur de la solitude et du silence,
Ce
sont les lieux préférés de Dieu pour se manifester.
Mon
éternelle gratitude à ceux qui
m’aiment,
Toujours
je me souviendrai d’eux à l’heure du soleil.
Je
ne peux pas m’arrêter,
Pardonnez-moi,
je suis pressé,
Je
suis un fleuve de force, si je m’en arrête,
je
mourrai noyée dans mon propre havre.
|
Todo el pasado se quiere apoderar de mí
y yo me quiero apoderar del futuro,
me dislocan la cabeza para que mire atrás
y yo quiero mirar adelante.
No me asustan la soledad y el silencio,
son los lugares preferidos de Dios
para manifestarse.
Mi eterna gratitud a los que me quieren,
siempre les recordaré a la hora del sol.
No puedo detenerme,
perdonad, tengo prisa,
soy un río de fuerza, si me detengo
moriré ahogada en mi propio remanso.
|
NO PERDAMOS EL TIEMPO
Si el mar es infinito y tiene redes,
si su música sale de la ola,
si el alba es roja y el ocaso verde,
si la selva es lujuria y la luna caricia,
si la rosa se abre y perfuma la casa,
si la ni?a se r?e y perfuma la vida,
si el amor va y me besa y me deja temblando...
Qué importancia tiene todo eso,
mientras haya en mi barrio una mesa sin patas,
un niño sin zapatos o un contable tosiendo,
un banquete de cáscaras,
un concierto de perros,
una ?pera de sarna?
Debemos inquietarnos por curar las simientes,
por vendar corazones y escribir el poema
que a todos nos contagie.
Y crear esa frase que abrace todo el mundo;
los poetas debiéramos arrancar las espadas,
inventar más colores y escribir padrenuestros.
Ir dejando las risas en la boca del túnel
y no decir lo intimo, sino cantar al corro;
no cantar a la luna, no cantar a la novia,
no escribir unas décimas, no fabricar sonetos.
Debemos, pues sabemos, gritar al poderoso,
gritar eso que digo, que hay bastantes viviendo
debajo de las latas con lo puesto y aullando
y madres que a sus hijos no peinan a diario,
y padres que madrugan y no van al teatro.
Adornar al humilde ponièndole en el hombro nuestro verso;
cantar al que no canta y ayudarle es lo sano.
Asediar usureros y con rara paciencia convencerles sin asco.
Trillar en la labranza, bajar a alguna mina;
ser buzo una semana, visitar los asilos,
las cárceles, las ruinas; jugar con los párvulos,
danzar en las leproserías.
Poetas, no perdamos el tiempo, trabajemos,
que al corazón le llega poca sangre.

|
Si la mer est infinie et elle a des filets,
si sa musique sort de la vague,
si l'aube est rouge et le crépuscule vert,
si la jungle est luxure et la lune caresse,
si la rose s'ouvre et parfume la maison,
si la fillette rit et parfume la vie,
si l'amour va et me baise et me laisse tremblante....
Quelle importance a tout cela,
tant qu'il y aura dans mon quartier une table sans pattes,
un enfant sans souliers ou un comptable qui tousse,
un banquet de déchets,
un concert de chiens,
un opéra de gale?
Il faut nous en soucier et guérir les semences,
panser les cœurs et écrire le poème
qui nous contamine tous.
Et créer cette phrase qui embrasse le monde entier;
nous les poètes nous devrions arracher les épées,
inventer plus de couleurs et écrire des Notre Père.
Laisser les rires à l'entrée du tunnel
et ne pas dire l’inutil, mais chanter en chœur;
ne pas chanter la lune, ni la fiancée,
ne pas écrire des dizains, ni fabriquer des sonnets.
Nous devons, car nous savons, hurler au le puissant,
crier ce que je dis, car il y en a assez qui vivent
sous les fer-blancs et mal vêtus et hurlant
et des mères qui ne peignent pas leurs enfants tous les jours
et des pères qui se lèvent tôt et qui ne vont pas au théâtre.
Orner l'humble d'un de nos vers sur l'épaule;
chanter pour celui qui ne chante pas et l'aider est bien.
Assiéger les usuriers et avec une patience infinie, les convaincre sans
dégoût.
Battre le grain dans les champs, descendre dans une mine;
être plongeur une semaine, visiter les asiles,
les prisons, les ruines; jouer avec les enfants,
danser dans les léproseries.
Poètes, ne perdons pas de temps, travaillons,
car peu de sang arrive au cœur.
(Traducido
por Belén López Esquinas)
|
No conoció el encuentro
del hombre y la mujer.
El amoroso vello
no pudo florecer.
Detuvo sus sentidos
negándose a saber
y descendieron diáfanos
ante el amanecer.
Vio turbio su mañana
y se quedó en su ayer.
No quiso ser.
|
Il ne connaissait pas le rencontre
de l'homme et la femme.
l’amoureux duvet
Il ne put pas fleurir.
Il arrêta ses sens
refusant de savoir
et ils descendirent diaphanes
avant l'aube.
Il regarda trouble son matin
et elle resta dans son passé.
Il ne voulut pas être.
(Traducido por María Rámírez)
|
Cada abeja, con su pareja
Cada pato, con su pata
Cada loco, con su tema
Cada tomo, con su tapa
Cada tipo con su tipa
Cada pito con su flauta
Cada foco con su foca
Cada plato con su taza
Cada río con su ría
Cada gato con su gata
Cada lluvia con su nube
Cada nube con su agua
Cada niño, con su niña
Cada piñón, con su piña
Cada noche, con su alba
(Y este rap aquí se acaba)
|
Chaque
abeille avec son couple
Chaque
canard, avec son patte
Chaque
rivière avec son ruisseau
Chaque
chat avec sa chatte
Chaque
pluie avec son nuage
À
chacun son sujet
Chaque
tome, avec couverture
Chaque
nuage avec son eau
Chaque
enfant, avec sa fille
Chaque
type avec sa type
Chaque
sifflet avec sa flûte
Chaque
pigne, avec sa pomme de
Chaque
nuit, avec son aube
Chaque
projecteur avec son phoque
Chaque
assiette avec sa tasse
(Et
ce rap se termine ici)
(Traducido por Laura Villalba)
|
Y no sé
por qué
Estoy triste... y no sé por qué;
he bebido amor,
y aún tengo sed.
Estoy sola... y no sé por qué
quisiera saberlo,
mas no lo diré...
Estoy sola y no sé por qué,
quisiera besar,
y no sé a quién.
Estoy enamorada... y no sé de qué.
Quisiera saberlo...
y no puede ser.
Estoy triste y sola...
y no sé por qué.
|
Et je ne
sais pas pourquoi
Je suis triste ... et Je ne sais
pas pourquoi;
j’ai bu l'amour,
Et
J'ai encore soif.
Je suis seule ... et Je ne sais pas pourquoi
Je voudrais le savoir,
Mais
je ne le dirai pas
Je suis seule et je ne sais pas
pourquoi,
Je voudrais embrasser,
Et
Je ne sais pas qui.
Je suis en amour ... et je ne sais pas de quoi.
Je voudrais le savoir ...
et
il ne peut pas être.
|
hay un pájaro
encarnado.
¡Eres un
espantapájaros!
Cuando te veo
se asusta,
Aletea, lanza
saltos.
En el árbol
de mi pecho
Hay un pájaro
encarnado.
Cuando te veo
se asusta.
¡Eres un
espantapájaros!
|
Dans l’Arbre de ma poitrine
Il y a un incarné oiseau.
quand je te vois il s’effraye
il bat ses ailes, et il lance
des sauts.
Dans l’Arbre de ma poitrine
Il y a un incarné oiseau.
Quand je te vois il s’effraye
¡Tu es un épouvantail !
(Traducido por Manuel Arahal)
|
dijo
a la pequeña,
que iba a buscar leña:
-Soy un pobre ciego,
ya no veo veo;
cógeme
la pata,
vamos
de paseo.
Vente
a la montaña,
y te
daré castañas.
Y dijo
la niña:
-¡No,
no, que me engañas!
|
Un lion malicieux,
avec la queue droite,
dit à la petite,
qui allait chercher du bois :
-Je suis un pauvre aveugle,
maintenant je ne vois pas vois pas ;
prends-moi la patte,
faisons une promenade.
Viens à la montagne,
y te daré castañas.
et je te donnerai des châtaignes.
Et la
fille dit :
-Non, non, que tu me mens !
(Traducido por María Carretero)
|
Con todo se puede hacer algo.
Hasta con un cero
- que parece que no vale nada - :
se puede hacer la Tierra,
una rueda,
una manzana,
una luna,
una sandía,
una avellana.
Con dos ceros
se pueden hacer unas gafas.
Con tres ceros,
se puede escribir:
yo os quiero.
|
Avec tout on peut faire quelque chose.
Même avec un zéro
-qui semble qu'il ne vaut rien-:
on peut faire la Terre,
une roue,
une pomme,
une lune,
une pasteque,
une noisette.
Avec deux zéros
on peut faire des lunettes.
Avec trois zéros,
on peut écrire:
je je vous aime-
(Traducido por Ángela Enamorado y
Lucía Domínguez)
|
Un león travieso,
con el rabo tieso,
dijo a la pequeña,
que iba a buscar leña:
-Soy un pobre ciego,
ya no veo veo;
cógeme la pata,
vamos de paseo.
Vente a la montaña,
y te daré castañas.
Y dijo la niña:
-¡No, no, que me engañas!
|
avec la queue droite,
dit à la petite,
qui allait chercher du bois :
-Je suis un pauvre aveugle,
maintenant je ne vois pas vois pas ;
prends-moi la patte,
faisons une promenade.
Viens à la montagne,
et je te donnerai des châtaignes.
Et la fille dit :
(Traducido por Juan Pérez y
Jesús Pichardo)
|
Cómo se dibuja a un niño
Para
dibujar un niño hay que hacerlo con cariño.
Pintarle
mucho flequillo,
-que
esté comiendo un barquillo;
muchas
pecas en la cara que se note que es un pillo;
-
pillo rima con flequillo y quiere decir travieso -.
Continuemos
el dibujo: redonda cara de queso.
Como
es un niño de moda, bebe jarabe con soda.
Lleva
pantalón vaquero con un hermoso agujero;
camiseta
americana y una gorrita de pana.
Las
botas de futbolista - porque chutando es artista -.
|
Para
dibujar un niño hay que hacerlo con cariño.
Pintarle
mucho flequillo,
-que
esté comiendo un barquillo;
muchas
pecas en la cara que se note que es un pillo;
-
pillo rima con flequillo y quiere decir travieso -.
Continuemos
el dibujo: redonda cara de queso.
Como
es un niño de moda, bebe jarabe con soda.
Lleva
pantalón vaquero con un hermoso agujero;
camiseta
americana y una gorrita de pana.
Las
botas de futbolista - porque chutando es artista -.
(Traducido por Rocío Morilla)
|
Los pájaros no tienen dientes,
Con el pico se apañan.
Los pájaros pescan peces
Sin red ni caña.
Los pájaros, como los ángeles,
Tienen alas.
Los pájaros son artistas
Cuando cantan.
Los pájaros colorean el aire
Por la mañana.
Por la noche
Son músicos dormidos
en las ramas.
Da pena ver a un pájaro en l jaula
|
Avec le bec ils
s’arrangent.
Les oiseaux pêchent
des poissons
Sans filet ni canne.
Les oiseaux sont des
artistes
Quand ils chantent.
Les oiseaux colorent
l’air
Pendant le matin.
Dans la nuit
Ils sont des
musiciens dormis
Sur les branches.
C’est triste regarder
un oiseau dans la cage.
(Traducido por Rocío Andreani, Antonio Parejo y Daniel Vela)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
.
Mosca y mosquito
(Poesía
infantil)
Soy
una mosca,
me quiero casar
con un mosquito
que sepa volar.
—Soy
un mosquito,
me quiero casar
con una mosca
que sepa bailar.
—Soy
una mosca
que sabe bailar,
y el violín también sé tocar.
—Ti—ri—ri—rí,
ti—ri—ri—rá;
con mis patitas
yo llevo el compás.
—Soy
un mosquito,
ti—ti—ri—rí;
a nadie pico,
y vivo feliz.
|
(Poesía
infantil)
Soy
una mosca,
me quiero casar
con un mosquito
que sepa volar.
—Soy
un mosquito,
me quiero casar
con una mosca
que sepa bailar.
—Soy
una mosca
que sabe bailar,
y el violín también sé tocar.
—Ti—ri—ri—rí,
ti—ri—ri—rá;
con mis patitas
yo llevo el compás.
—Soy
un mosquito,
ti—ti—ri—rí;
a nadie pico,
y vivo feliz.
(Traducido
por
|
Doña
Pitu Piturra
Doña
Pito Piturra
tiene unos guantes,
Doña Pito Piturra
muy elegantes.
Doña
Pito Piturra
tiene un sombrero,
Doña Pito Piturra
con un plumero.
Doña
Pito Piturra
tiene un zapato,
Doña Pito Piturra
le viene ancho.
Doña
Pito Piturra
tiene toquillas,
Doña Pito Piturra
con tres polillas.
Doña
Pito Piturra
tiene unos guantes,
Doña Pito Piturra
le están muy grandes.
Doña
Pito Piturra
tiene unos guantes,
Doña Pito Piturra
¡lo he dicho antes!
|
MADAME PITO PITURRA
MADAME
PITO PITURRA
A DES
GANTS
MADAME
PITO PITURRA
TRÈS
ÉLÉGANTS
MADAME PITO PITURRA
A UN CHAPEAU
MADAME
PITO PITURRA
AVEC
UN PLUMET
MADAME
PITO PITURRA
A UNE
CHAUSSURE
MADAME
PITO PITURRA
IL EST
TRÈS GRANDE.
MADAME PITO PITURRA
A DES CHÂLES
MADAME PITO PITURRA
AVEC
TROIS MITES
MADAME
PITO PITURRA
A DES
GANTS
MADAME
PITO PITURRA
Ils SONT TRÈS GRANDS
MADAME PITO PITURRA
A DES GANTS
MADAME PITO PITURRA
¡JE L´AI DIT AVANT!
(Traducido
por Marta Garrido y Marta Montero)
|
Yo soy así
Como me estáis viendo.
Yo soy así,
Con la nariz pinochil,
Con hermosa nariz
(de pequeña no podía jugar al “orí”).
Flequillo y entrecejo acusado
no me acuso de haber amado.
Vestida de soltera,
mi moda es no ir a la moda,
mi guerra es no ir a la guerra.
Soy más pacifista que
artista
más humanista que feminista,
más alta que baja,
mis músculos
más fuertes que García.
Soy tímida y no lo parece,
soy poeta y sí lo parece,
soy gorda y sí lo parece,
soy soltera y no lo parece,
soy viuda y sí lo parece,
soy una niña y no lo parece.
Soy así ...
como me estáis leyendo.
(Traducido por Daniel Vela)
|
Je suis comme ça
Comme tu me vois
Je suis comme ça
Avec le nez de Pinocchio,
Avec son beau nez
(de petite je ne pouvais pas
jouer à l’ouril.
De la grange et de l’entre-sourcils
Je ne m’accuse d’avoir aimé
Habillée en célibataire
ma mode est ne pas aller à la mode
Ma guerre est ne pas aller à
la guerre
Je suis plus pacifiste
qu’artiste
plus humaniste que féministe
plus grande que petite,
mes muscles
plus forts que García.
Je suis timide et il ne le
semble pas,
je suis poétise et j’ai
l’air.
je suis grosse et ça le
semble,
je suis célibataire et ça ne
le semble pas,
je suis veuve et ça le
semble,
Je suis une fille et ça ne le
semble pas.
Je suis comme ça…
Comme tu me vois.
|
SUR MON PETIT VISAGE ROND
Dans mon petit visage rond
J´ai des yeux et du nez
Et aussi une petite bouche
Pour parler et pour rire.
Avec mes yeux je vois tout,
Avec mon nez Je fais “atchoum”
Avec ma bouche je mange
Des popcorns de maïs.
(Traducido por Rocío Morilla)
|
En mi cara redondita
Tengo ojos y nariz,
Y
también una boquita
Para
hablar y para reír.
Con mis
ojos veo todo,
Con la
narís hago achís,
Con mi
boca como
|
Dentro de una pera
vivía un gusano,
si tenía hambre,
le daba un bocado.
Tanto, tanto la mordisqueó,
que el pobre gusano
sin casa quedó.
|
À l'intérieur d'une poire
il vivait un ver,
S'il avait faim
Il lui donna une bouchée.
autant, autant, autant
il la mordilla
qu’après un certain temps
Sans maison il est resté.
(Traducido por Oskar Maria Garcia)
|
Soy la araña
de España
que ni pica
ni araña,
bailo flamenco
en la pestaña.
Bailo con todas mis patas.
—¡Tacatá, tacatá!
Me columpio en mi escenario,
entre flores y canarios
en mi tela de cristal.
—¡Tacatá, tacatá!
Y se me olvida cazar;
si se cae mosquita o mosquito
a verme bailar invito.
—¡Tacatá, tacatá!
Soy la araña
de España,
que ni pica
ni araña.
Soy la araña andaluza
y taco taconeo
si mira la lechuza.
—¡Tacatá. Tacatá!
Soy la araña
de España,
bailo flamenco
en la caña.
—¡Tacatá, tacatá!
Se me ha roto la tela
de tanto bailar.
|
Je suis
l’araignée
D’Espagne
Que ni
pique
Ni
égratigne.
Je dance du
flamenco
Sur le cil.
Je dance
avec toutes mes pattes-
-Tacata, tacata !
Je me
balance sur ma scène,
Parmi les
fleurs et des canaris
Sur ma
toile de cristal.
-Tacata,
tacata
Et j’oublie
chasser
Si tombe la
moustique ou le moustique
pour me voir dancer j'invite
-Tacatá, tacatá!
Je suis l'araignée
d'Espagne,
qui ni pique
Ni
égratigne.
Je suis l'araignée andalouse
et des coup coup de talon je donne
si me regarde la couette.
—¡Tacatá. Tacatá!
Je suis l'araignée
d'Espagne,
je dance du flamenco sur la canne.
—Tacatá. Tacatá!
La toile s'est cassée
de dancer.
|
A veces quiero preguntarte cosas,
y me intimidas tú con la mirada,
y retorno al silencio contagiada
del tímido perfume de tus rosas.
A veces quise no soñar contigo,
y cuanto más quería más soñaba,
por tus versos que yo saboreaba,
tú el rico de poemas, yo el mendigo.
Pero yo no adivino lo que invento,
y nunca inventaré lo que adivino
del nombre esclavo de mi pensamiento.
Adivino que no soy tu contento,
que a veces me recuerdas, imagino,
y al írtelo a decir mi voz no siento.
|
Parfois je veux me demander des choses,
Et tu m’intimides avec ton regard,
Et je reviens au silence contaminée
Du timide parfum de tes roses.
Parfois je
voulus songer avec toi,
Et plus je voulais plus je songeais,
Pour tes vers que je savourais,
Toi, le riche de poèmes, moi, le mendiant.
Mais je ne devine pas ce que j’invente,
Et jamais je n’inventerai ce que je devine
Du nom esclave de ma pensée.
Je devine que je suis ta joie,
Que parfois tu me souviens, j’imagine,
Et quand je vais te le dire je n’écoute pas ma voix.
|
Yo soy así
Como me estáis viendo.
Comme tu me vois
Yo soy así,
Je suis
comme ça
Con la
nariz pinochil,
Avec le nez
de Pinocchio,
Con hermosa nariz
Avec son beau nez
(de pequeña no podía jugar al “orí”).
(de petite
je ne pouvais pas jouer à l’ouril.
Flequillo y entrecejo acusado
De la grange et de l’entre-sourcils
no me acuso de haber amado.
Je ne
m’accuse d’avoir aimé
Vestida de
soltera,
Habillée en célibataire
mi moda es no ir a la moda,
ma mode est
ne pas aller à la mode
mi guerra es no ir a la guerra.
Ma guerre
est ne pas aller à la guerre
Soy más
pacifista que artista
Je suis
plus pacifiste qu’artiste
más
humanista que feminista,
plus
humaniste que féministe
más alta
que baja,
plus grande
que petite,
mis
músculos
mes muscles
más
fuertes que García.
plus forts
que García.
Soy tímida y no lo parece,
Je suis
timide et il ne le semble pas,
soy poeta y sí lo parece,
je suis
poétise et j’ai l’air.
soy gorda y sí lo parece,
je suis
grosse et ça le semble,
soy soltera y no lo parece,
je suis
célibataire et ça ne le semble pas,
soy viuda y sí lo parece,
je suis
veuve et ça le semble,
soy una niña y no lo parece.
Je suis une
fille et ça ne le semble pas.
Soy así
...
Je suis
comme ça…
como me estáis leyendo.
Comme tu me vois.
(Traducido por Daniel Vela)
|
Je suis
comme ça
Como me estáis viendo.
Comme tu me vois
Yo soy así,
Je suis
comme ça
Con la
nariz pinochil,
Avec le nez
de Pinocchio,
Con hermosa nariz
Avec son beau nez
(de pequeña no podía jugar al “orí”).
(de petite
je ne pouvais pas jouer à l’ouril.
Flequillo y entrecejo acusado
De la grange et de l’entre-sourcils
no me acuso de haber amado.
Je ne
m’accuse d’avoir aimé
Vestida de
soltera,
Habillée en célibataire
mi moda es no ir a la moda,
ma mode est
ne pas aller à la mode
mi guerra es no ir a la guerra.
Ma guerre
est ne pas aller à la guerre
Soy más
pacifista que artista
Je suis
plus pacifiste qu’artiste
más
humanista que feminista,
plus
humaniste que féministe
más alta
que baja,
plus grande
que petite,
mis
músculos
mes muscles
más
fuertes que García.
plus forts
que García.
Soy tímida y no lo parece,
Je suis
timide et il ne le semble pas,
soy poeta y sí lo parece,
je suis
poétise et j’ai l’air.
soy gorda y sí lo parece,
je suis
grosse et ça le semble,
soy soltera y no lo parece,
je suis
célibataire et ça ne le semble pas,
soy viuda y sí lo parece,
je suis
veuve et ça le semble,
soy una niña y no lo parece.
Je suis une
fille et ça ne le semble pas.
Soy así
...
Je suis
comme ça…
como me estáis leyendo.
Comme tu me vois.
|
Soy alta;
en la guerra
llegué a pesar cuarenta kilos.
He estado al borde de la tuberculosis,
Al borde de la cárcel,
al borde de la amistad,
al borde del arte,
al borde del suicidio,
al borde de la misericordia,
al borde de la envidia,
al borde de la fama,
al borde del amor,
al borde de la playa,
y, poco a poco, me fue dando sueño,
y aquí estoy durmiendo al borde,
al borde de despertar.
|
Je suis grande;
dans la guerre
J’ai pesé quarante kilos.
j’ai été sur le point de la tuberculose,
au bord de la prison,
au bord de
l'amitié,
au bord de l'art
au bord du suicide
au bord de la
miséricorde
au bord de
l'envie,
au bord de la
réputation,
au bord de
l'amour ,
au bord de la plage,
et peu à peu ça me
donnait du sommeil
et je suis en train de dormir ici sur le
bord,
au bord de
réveiller.
(Traducido por Moisés Arahal)
|
Pienso mesa y digo silla
Pienso mesa y digo silla,
compro pan y me lo dejo,
lo que aprendo se me olvida,
lo que pasa es que te quiero.
La trilla lo dice todo;
y el mendigo en el alero,
el pez vuela por la sala,
el toro sopla en el ruedo.
Entre Santander y Asturias
pasa un río, pasa un ciervo,
pasa un rebaño de santas,
pasa un peso.
Entre mi sangre y el llanto
hay un puente muy pequeño,
y por él no pasa nada,
lo que pasa es que te quiero.
Gloria Fuertes
(Todo asusta, 1958)
|
|
A veces quiero
preguntarte cosas,
y me intimidas tú con la mirada,
y retorno al silencio contagiada
del tímido perfume de tus rosas.
A veces quise no
soñar contigo,
y cuanto más quería más soñaba,
por tus versos que yo saboreaba,
tú el rico de poemas, yo el mendigo.
Pero yo no
adivino lo que invento,
y nunca inventaré lo que adivino
del nombre esclavo de mi pensamiento.
Adivino que no
soy tu contento,
que a veces me recuerdas, imagino,
y al írtelo a decir mi voz no siento.
|
Parfois je
veux me demander des choses,
Et tu
m’intimides avec ton regard,
Et je reviens
au silence contaminée
Du timide
parfum de tes roses.
Parfois je voulus songer avec toi,
Et plus je
voulais plus je songeais,
Pour tes vers
que je savourais,
Toi, le riche
de poèmes, moi, le mendiant.
Mais je ne
devine pas ce que j’invente,
Et jamais je
n’inventerai ce que je devine
Du nom
esclave de ma pensée.
Je devine que
je suis ta joie,
Que parfois
tu me souviens, j’imagine,
Et quand je
vais te le dire je n’écoute pas ma
voix.
|
Las tres tontas
Por el pueblo ceniza,
van las tres tontas.
La una lleva una piedra,
un jarro lleva la otra
y la tercera va a misa,
lleva un rosario de moscas.
—Ponerlas la zancadilla—,
los chicos les tiran cosas.
—¿Quieres ser mi novia, Elisa?,
se sonríe la más boba.
—Es mentira que me quieres,
dice la más habladora,
no podemos ir al baile,
somos tontas.
Van cogidas de la mano,
—a
por conchas—
sobre el río van andando,
las
tres tontas.
De La poesía no es cuento
|
|
Les trois imbéciles
Pour le village cendré,
Vont les trois imbéciles.
L’une porte une pierre,
Un pichet
porte l’autre,
Et la troisième va à messe,
Elle porte un rosaire de mouches.
-Faites leurs un croche-pied,
Les garçons leurs jettent des choses.
-veux-tu être ma petite amie, Elise ?
Il sourit la plus imbécile.
-C’est ne pas vraie que tu m’aimes,
Dit la plus bavardeuse,
Nous ne pouvons pas aller au bal,
Nous somme des imbéciles.
Ils vont prises de la main.
-pour des coquilles-
Sur le fleuve ils vont en cheminant,
Les trois imbéciles.
|
Nací para poeta o para muerto...
Nací para poeta o
para muerto,
escogí lo difícil
—supervivo de todos los naufragios—,
y sigo con mis versos,
vivita y coleando.
Nací para puta o
payaso,
escogí lo difícil
—hacer reír a los clientes desahuciados—,
y sigo con mis trucos,
sacando una paloma del refajo.
Nací para nada o
soldado,
y escogí lo difícil
—no ser apenas nada en el tablado—,
y sigo entre fusiles y pistolas
sin mancharme las manos.
|
Je suis née pour poète ou pour morte
je choisis le difficile
-je survis de tous les naufrages-,
et je continue avec mes vers,
bien vivante.
Je suis née pute ou clown,
je choisis le difficile
-faire rire aux clients dépossédés-
et je continue avec mes trucs,
en sortant une colombe de la jupe.
Je suis née pour rien ou soldat,
et je choisis le difficile
-ne pas être presque rien sur l’estrade-
et je continue parmi des fusils et des pistolets
sans se tacher les mains.
,
|
Presiento que me quiere
quien no puede quererme.
Presiento mis insomnios
y el llorar de una estrella.
Yo presiento su risa
|
Je pressens qu’il m’aime
qui ne peut pas m’aimer.
Je pressens mes insomnies
et une étoile qui pleure,
Je pressens son sourire
et dans mes vers sa
trace.
(Traducido por Antonio Galván)
|
La mujer rana
La
mujer rana
y
el hombre rana
se
casaron
y
en lugar de tener perdices
tuvieron tres renacuajos.
|
La femme grenouille
La femme grenouille
et l’homme grenouille
se sont mariés
et au lieu d’avoir des perdrix
ils ont eu trois têtards.
(Traducido por Rodrigo
Zurita, Manuel Malmagroy Alejandro Jiménez))
|
REDONDA ES LA LUNA,
REDONDO ES EL SOL,
REDONDA ES MI PELOTA
Y REDONDO ES EL TAMBOR,
PORON PON PON.
|
Ronde est
la lune.
Rond est le
soleil.
Ronde est
la balle
et rond est
le tambour,
poron pon pon.
(Traducido por Eva Pozo)
|
Ne perdons pas de temps
Si la mer est infinie et elle
a des filets,
si sa musique sort de la
vague,
si l'aube est rouge et le
crépuscule vert,
si la jungle est luxure et
la lune caresse,
si la rose s'ouvre et
parfume la maison,
si la fillette rit et
parfume la vie,
si l'amour va et me baise
et me laisse tremblante....
Quelle importance à tout
cela,
tant qu'il y aura dans mon
quartier une table sans pattes,
un enfant sans souliers ou
un comptable qui tousse,
un banquet de déchets,
un concert de chiens,
un opéra de gale?
Il faut nous en soucier et
guérir les semences,
panser les cœurs et écrire
le poème
qui nous contamine tous.
Et créer cette phrase qui
embrasse le monde entier;
nous les poètes nous devrions
arracher les épées,
inventer plus de couleurs
et écrire des Notre Père.
Laisser les rires à
l'entrée du tunnel
et ne pas dire l’inutile,
mais chanter en chœur;
ne pas chanter la lune, ni
la fiancée,
ne pas écrire des dizains,
ni fabriquer des sonnets.
Nous devons, car nous
savons, hurler au le
puissant,
crier ce que je dis, car il
y en a assez qui vivent
sous les fer-blanc et
mal vêtus et hurlant
et des mères qui ne
peignent pas leurs enfants tous les jours
et des pères qui se lèvent
tôt et qui ne vont pas au théâtre.
Orner l'humble d'un de nos
vers sur l'épaule;
chanter pour celui qui ne
chante pas et l'aider est bien.
Assiéger les usuriers et
avec une patience infinie, les convaincre sans dégoût.
Battre le grain dans les
champs, descendre dans une mine;
être plongeur une semaine,
visiter les asiles,
les prisons, les ruines;
jouer avec les petits,
danser dans les. léproseries
Poètes, ne perdons pas de
temps, travaillons,
car peu de sang arrive au
cœur.
|
Si el mar es infinito y tiene redes,
si su música sale de la ola,
si el alba es roja y el ocaso verde,
si la selva es lujuria y la luna caricia,
si la rosa se abre y perfuma la casa,
si la niña se ríe y perfuma la vida,
si el amor va y me besa y me deja temblando.
¿Qué importancia tiene todo esto,
mientras haya en mi barrio una mesa sin patas,
un niño sin zapatos o un contable tosiendo,
un banquete de cáscaras,
un concierto de perros,
una ópera de sarna?
Debemos inquietarnos por curar las simientes,
por vendar corazones y escribir el poema
que a todos nos contagie.
Y crear esa frase que abrace todo el mundo;
los poetas debiéramos arrancar las espadas,
inventar más colores y escribir padrenuestros.
Ir dejando las risas en la boca del túnel,
y no decir lo inti1no, sino cantar al corro;
no cantar a la luna, no cantar a la novia,
no escribir unas décimas, no fabricar sonetos.
Debemos, pues sabemos, gritar al poderoso,
gritar eso que digo, que hay bastantes viviendo
debajo de las latas con lo puesto y aullando,
y madres que a sus hijos no peinan a diario,
y padres que madrugan y no van al teatro.
Adornar al humilde poniéndole en el hombro
nuestro verso;
cantar al que no canta y ayudarle es lo sano.
Asediar usureros y con rara paciencia convencerles
sin asco.
Trillar en la labranza, bajar a alguna mina;
ser buzo una semana, visitar los asilos,
las cárceles, las ruinas; jugar con los párvulos,
danzar en las leproserías.
Poetas, no perdamos el tiempo, trabajemos,
que al corazón le llega poca sangre
|
Dediqué mi libro.
Dediqué
mi libro a
una
niña de un año,
y
le gustó tanto,
que
se lo comió.
|
Je
dédie mon livre.
Je dédiai mon livre a
une fille d'un an,
et elle le plut tellement,
qu’elle
le mangea
Traduccion. Adrián lobato
|
Aunque no nos muriéramos al morirnos,
le va bien a ese trance la palabra: Muerte.
Muerte es que no nos miren los que amamos,
muerte es quedarse solo, mudo y quieto
y no poder gritar que sigues vivo.
|
Bien que nous ne mourions pas
quand nous soyons morts
c’est bien a ce moment le mot : Mort.
De la mort c’est qu’ils nous regardent ceux
que nous aimons,
De la mort c’est rester tout seul, muet et
immobile
Et ne pas pouvoir crier que tu continues
vivant.
|
La gente dice:
«Pobres tiene que haber siempre»
y se quedan tan anchos
tan estrechos de miras,
tan vacíos de espíritu,
tan llenos de comodidad.
Yo aseguro
con emoción
que en un próximo futuro
sólo habrá pobres de vocación.
|
Le gens dit:
“il faut des pauvres toujours »
et ils mettent à l’aise
aussi austères de pensée,
aussi vides d’esprit,
aussi pleins de commodité
Je vous assure
avec de l’émotion
que dans un prochain futur
Ii y aura seulement de pauvres de vocation.
|
PRESENTIMENTS
Presiento la rosa en el tallo dormido, Je pressens la rose sur la tige,
presage la caresse et je pressens le chagrin
et le baiser qu’ils doivent me donner,
et les pleurs qui n’est pas né
embrument mes doigts
et ils attristent mes veines.
Je pressens que je suis aimé
par celui qui ni peut pas m’aimer.
Je pressens mes insomnies
et le pleurer d’une étoile.
Je pressens son sourire
et dans mes poèmes son trace.
Et le sourire qui passe, et la doute
qui se sèche.
Tout je pressens, tout, ce qui se passe sur la terre,
la caresse et les pleurs, le baiser et le poème.
Même si je peux être une mère, je suis comme un poète.
|
Presiento la rosa en el tallo dormido,
presagio la caricia y presiento la pena
Y el beso que han de darme,
y el llanto no nacido
humedece mis dedos
y entristece mis venas.
Presiento que me quiere
quien no puede quererme.
Presiento mis insomnios
y el llorar de una estrella.
Yo presiento su risa
y en mis versos su huella.
Y la risa que pasa, y la duda que seca.
Todo presiento, todo, lo que pasa en la tierra,
la caricia y el llanto, el beso y el poema.
Que aunque puedo ser madre, yo soy como un poeta.
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario