sábado, 18 de febrero de 2017

NUESTRO IES MARISMAS COLABORA CON LA ONG SAVE THE CHILDREN CON 1318,68 EUROS

Como todos los años nuestro instituto ha realizado la  Carrera Kilómetros de Solidaridad para la ONG Save The Children.

Se han recaudado 1318,68 euros.

!Enhorabuena a todos los que habéis participado¡

Habéis contribuido a que muchos niñas y niños del mundo tengan asegurado el cumplimiento de sus derechos.


miércoles, 15 de febrero de 2017

lunes, 13 de febrero de 2017

Conmemoración del Día de la Paz y Manifiesto por nuestro querido ex alumno Alejandro C M.

Coincidiendo con la Conmemoración del Día de la Paz se realizó un  Manifiesto referente al Día señalado y también otro Manifiesto Especial a nuestro querido ex alumno Alejandro C M.
Este último dice lo siguiente:

  EN RECUERDO A NUESTRO QUERIDO ALUMNO  ALEJANDRO CRESPO MARTÍN


         Queremos recordar hoy a nuestro querido compañero Alejandro, ex alumno de nuestro Instituto.
 Desde aquí, deseamos enviarle nuestro cariño y un abrazo muy grande de todos los compañeros/as, profesores/as y en general de toda la Comunidad Educativa del IES MARISMAS.
En la celebración hoy del “DÍA DE LA PAZ” buscamos características de la personalidad de nuestro querido Alejandro y encajan perfectamente las letras de esta palabra con los adjetivos siguientes:
·         Con la P: Paciente, pacífico: Era una persona muy paciente, tranquila y pacífica con todos.
·         Con la A: Alegre, altruista: Era muy alegre, lo daba todo y siempre estaba feliz.
·         Con la Z: Tenaz: Era muy trabajador, constante y siempre intentaba superarse.                                                   

*Desde aquí, deseamos que: NO PIERDA NUNCA SU SONRISA

*Un fuerte aplauso para él que nos estará viendo y sonriendo como siempre.

                             La esquela la realizan alumnos de FPB orientados por sus profesoras.













Un alumno de 2º ESO: Elías, lee el Manifiesto.



Alumnos de 1º de ESO leyendo un Manifiesto sobre la Paz




       Agradecemos la colaboración de todos nuestros alumnos en las distintas actividades realizadas.

domingo, 12 de febrero de 2017

CLUEDO 2017





El pasado martes 7 de febrero tuvo lugar el "Cluedo" de nuestro Club de Lectura. El primero que hicimos fue el año pasado y disfrutamos tanto, que este curso decidimos repetirlo. Nuestro detectives interrogaron exhaustivamente a todos los sospechosos....




Finalmente, las ganadoras fueron María Jiménez y Lucía Ortiz, de 1º de Bachillerato A.






Os mostramos algunas imágenes de nuestros estupendos actores y actrices.

                             






¡Os esperamos en el próximo!



jueves, 2 de febrero de 2017

PLAN LECTOR. G.A. BÉCQUER

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER   
PLAN LECTOR

DAVID NAVAS


 RIMA I
Yo sé un himno gigante y extraño
Je sais un hymne géant et étrange
que anuncia en la noche del alma una aurora,
qui annonce dans la nuit de l’âme une aurore,
y estas páginas son de ese himno
et ces pages sont de cet hymne
cadencias que el aire dilata en las sombras.
Des cadences que l’air dilate dans les ombres
Yo quisiera escribirlo, del hombre
Je voudrais l’écrire, de l’homme
domando el rebelde, mezquino idioma,
en apprivoisant la rebelle, mesquine langue,
con palabras que fuesen a un tiempo
avec des mots qu‘elles fussent à un temp
suspiros y risas, colores y notas.
des soupirs et des rires, des couleurs et des notes.
Pero en vano es luchar; que no hay cifra
Mais en vain c’est lutter; qu’il n’y a pas du chiffre
capaz de encerrarlo, y apenas ¡oh, hermosa!
Capable de l’enfermer, et à peine ¡oh, belle!
si, teniendo en mis manos las tuyas,
si, en tenant dans mes mains les tiennes,
pudiera, al oído, contártelo a solas.
Je pusse, à l’oreille, te le raconter tout seul.
(Traducido por A.B. López)
RIMA VI
Como la brisa que la sangre orea
sobre el oscuro campo de batalla,
cargada de perfumes y armonías
en el silencio de la noche vaga;
símbolo del dolor y la ternura,
del bardo inglés en el horrible drama,
la dulce Ofelia, la razón perdida
cogiendo flores y cantando pasa.
- See more at: http://albalearning.com/audiolibros/becquer/rimavi.html#sthash.iudEQ8N4.dpuf


RIMA VI
Como la brisa que la sangre orea
Comme la brise que le sang aére
sobre el oscuro campo de batalla,
sur l'obscur terrain de bataille
cargada de perfumes y armonías
chargée de parfums et d'harmonie
en el silencio de la noche vaga;
dans le silence de la nuit elle erre

símbolo del dolor y la ternura,
du symbole de la douleur et de la tendresse
del bardo inglés en el horrible drama,
du barde anglais dans l'horrible drame,
la dulce Ofelia, la razón perdida
la douce Ophélie, la raison perdue
cogiendo flores y cantando pasa.
en cueillant des fleurs et en chantant elle passe.
COMME LA BRISE

RIMA VI
Como la brisa que la sangre orea
sobre el oscuro campo de batalla,
cargada de perfumes y armonías
en el silencio de la noche vaga;
símbolo del dolor y la ternura,
del bardo inglés en el horrible drama,
la dulce Ofelia, la razón perdida
cogiendo flores y cantando pasa.
- See more at: http://albalearning.com/audiolibros/becquer/rimavi.html#sthash.iudEQ8N4.dpuf



RIMA IX

 Besa el aura que gime blandamente

Embrasse l'aura qui gémit doucement
las leves ondas que jugando riza;

les légères ondes qui en jouant elle fait moutonner;

el sol besa á la nube en Occidente
le soleil embrasse le nuage dans  l'Ouest
  y de púrpura y oro la matiza;

et de pourpre et d'or l'atténue;
la llama en derredor del tronco ardiente

la flamme autour du tronc ardent
por besar á otra llama se desliza,

pour embrasser une autre flamme se glisse,
  y hasta el sauce, inclinándose á su peso,

et même le saule, en s'inclinant avec son poids,
al río que le besa, vuelve un beso.

à la rivière que l'embrasse,  il ramène un baiser.

Rima X
Los invisibles átomos del aire
Les invisibles atomes de l’air
en derredor palpitan y se inflaman;
Autour palpitent et s’enflamment
el cielo se deshace en rayos de oro;
le ciel se défait en rayons d’or
la tierra se estremece alborozada;
la terre frémit joyeuse
oigo flotando en olas de armonía
j’entends  flottant en vagues d’harmonie
rumor de besos y batir de alas;
le rumeur de baisers et le battre d’ailes
mis párpados se cierran... ¿Qué sucede? –
mes paupières se ferment… qu’est-ce qui se passe?
¡Es el amor que pasa!
C’est l’amour qui passe!





RIMA XIII


 https://drive.google.com/open?id=0B1-RjjUKqeMwS2lDTTVvbnNpS0E
TU PUPILA
  Tu pupila es azul, y cuando ríes
ta pupille est bleue et quand tu ris
su claridad suave me recuerda
sa clarté douce me souvient
el trémulo fulgor de la mañana
le tremblotant éclat du matin
que en el mar se refleja.
qui se reflet sur la mer.
Tu pupila es azul, y cuando lloras
ta pupille est bleue, et quand tu pleures
las transparentes lágrimas en ella
les transparentes larmes  en elle
se me figuran gotas de rocío
me ressemblent des gouttes de rosée
sobre una violeta.
sur une violette.
Tu pupila es azul, y si en su fondo
Ta pupille est bleue, et si dans son fond
como un punto de luz radia una idea,
comme un point de lumière émet une idée
me parece en el cielo de la tarde
 il me semble dans le ciel du soir
¡una perdida estrella!
une perdue étoile!


ANDREANI https://drive.google.com/open?id=0B1-RjjUKqeMwYVl5Y1F6MU51Nzg








¿Qué es poesía?, dices, mientras clavas

C’est quoi de la poésie?,  tu dis  pendant que tu plantes
en mi pupila tu pupila azul,

Sur ma pupille ta pupille bleue.
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?

C’est quoi  de la poésie! Et tu me le demandes?
Poesía... eres tú.

De la poésie … c’est toi.
 
RIMA XXII
COMO VIVE
 

¿Cómo vive esa rosa que has prendido

Comment vit cette rose-là que tu as attachée
junto a tu corazón?

auprés de ton coeur?
Nunca hasta ahora contemplé en la tierra

Jamais je ne contemplai jusqu'a ce moment dans la terre
sobre el volcán la flor

sur le volcan la fleur.



RIMA XXIII




POR UNA MIRADA




[A ella. No sé...]

(À elle. Je ne sais pas…)
Por una mirada, un mundo;

Pour un regard, un monde;
por una sonrisa, un cielo;

pour un sourire, un ciel;
por un beso... ¡Yo no sé

pour un baiser.. Je ne sais pas
qué te diera por un beso!

Ce que je te donnasse pour un baiser ! 

POR UNA MIRADA
   
 RIMA XVII

https://drive.google.com/open?id=0B1-RjjUKqeMwR3N6RUxWeGU2Vzg



Hoy la tierra y los cielos me sonríen;

Aujourd’hui la terre et les ciels me sourient;
hoy llega al fondo de mi alma el sol;

aujourd’hui le soleil arrive au fond de mon âme;
hoy la he visto…, la he visto y me ha mirado…

Aujourd’hui je l’ai vue et elle m’a regardé…

¡Hoy creo en Dios!

Aujourd’hui je crois en Dieu !
https://drive.google.com/open?id=0B1-RjjUKqeMwWVo4X2Ffc2lIVnM








LOS SUPIROS

RIMA  XXVIII

Los suspiros son aire y van al aire!

Les soupirs sont de l’air et ils vont à l’air !
¡Las lágrimas son agua y van al mar!

Les larmes sont de l’eau et elles vont à la mer !
Dime, mujer, cuando el amor se olvida

Dis moi, femme, quand l’amour s’oublie
¿sabes tú adónde va?

sais-tu où il  s’en va ?
 

RIMA LX
ÁNGEL FERNÁNDEZ

Mi vida es un erial:

Ma vie est une friche:
flor que toco se deshoja;

la fleur que je touche elle s’effeuille;
que en mi camino fatal,

que dans mon chemin fatal
alguien va sembrando el mal

quelqu’un va en semant le mal
para que yo lo recoja.

pour que je le cueille.






ASOMABA


Asomaba a sus ojos una lágrima

Une larme apparaissait  dans ses yeux
y a mi labio una frase de perdón;
et à mon lèvre une phrase de pardon
habló el orgullo y se enjugó su llanto
l’orgueil parla et elle essuya ses pleurs
y la frase en mis labios expiró.
et la phrase sur mes lèvres s’éteignit
Yo voy por un camino, ella por otro;
Je vais par un chemin et elle va pour un autre ;
pero al pensar en nuestro mutuo amor,
mais quand je pense à notre amour,
yo digo aún: «¿Por qué callé aquel día?»
je dis encore :  « pourquoi je tuai ce jour là ? »
Y ella dirá: «¿Por qué no lloré yo
Et elle dira : « pourquoi je ne pleurai pas ? »

Rima XXXV

¡No me admiró tu olvido! Aunque de un día,      

Il ne m’admira pas ton oubli! Bien que d’un jour
me admiró tu cariño mucho más;

m’admira ta tendresse beaucoup plus
porque lo que hay en mí que vale algo,

car ce qu’il y a en moi qui vaut quelque chose
eso... ni lo pudiste sospechar.

cela…. Tu ne le  pu pas suspecter.

 Rima XLIV
COMME UN LIVRE

Como en un libro abierto

Comme un livre ouvert
leo de tus pupilas en el fondo.

je lis de tes pupilles dans le fond.
¿A qué fingir el labio

Pourquoi feindre  du lèvre
risas que se desmienten con los ojos?

des rires qui se démentent avec les yeux ?
¡Llora! No te avergüences

Pleure! N’aie pas honte
de confesar que me quisiste un poco.

d’avouer que tu m’aimas un peu.
¡Llora! Nadie nos mira.

Pleure! Personne ne nous regarde.
Ya ves; yo soy un hombre... y también lloro.

Tu vois; je suis un homme… et je pleure aussi.


 RIMA XL




Su mano entre mis manos,
Sa main dans mes mains,
sus ojos en mis ojos,
ses yeux dans mes yeux
la amorosa cabeza
l´amoreuse tête
apoyada en mi hombro.
sur mon épaule.
¡Dios sabe cuántas veces,
Dieu sait combien de fois,
con paso perezoso,
avec du pas paresseux,
hemos vagado juntos,
nous nous sommes promenés ensemble,
bajo los altos olmos
sous les grands ormes
que de su casa prestan
qui de sa maison prêtent
misterio y sombra al pórtico!
du mystère et de l'ombre au portique!
Y ayer… un año apenas,
Et hier ... juste un an,
pasado como un soplo,
passé comme un souffle,
con qué exquisita gracia,
avec quelle expuise grâce,
con qué admirable aplomo,
avec quel aplomb admirable,
me dijo al presentarnos





il me dit dans la présentation
un amigo oficioso: 
un ami informel:
- Creo que en alguna parte
- Je pense que quelque part
he visto a usted. -¡Ah! bobos,
Je vous ai vue. - Ah! des nigauds,
que sois de los salones
que vous êtes des salons
comadres de buen tono,
des commères distinguées,
y andabais allí a caza
et vous marchez là à la chasse
de galantes embrollos:
de galants embrouillements:
¡Qué historia habéis perdido!
Quelle histoire vous avez perdue!
¡Qué manjar tan sabroso
Quel met si savoureux
para ser devorado
pour être dévoré
en voz baja en un corro,
tranquillement dans un cercle
detrás del abanico
derrière l' éventail
de plumas y de oro!
de plumes et d'or! 

(Traducción: David Navas)

 
RIMA   XLI
Tú eras el huracán y yo la alta
Tu étais l’ouragan et moi, j’étais la haute
torre que desafía su poder:
tour qui défie son pouvoir :
¡tenías que estrellarte o abatirme!…
tu devais t’écraser ou t’abattre
¡No pudo ser!
Ça ne fût pas possible !
Tú eras el Océano y yo la enhiesta
Tu étais l’océan et moi, j’étais le dressé
roca que firme aguarda su vaivén
rocher qui solide attend son va-et-vient
¡tenías que romperte o que arrancarme!…
tu devais te rompre ou m’arracher !...
¡No pudo ser!

Ça ne fût pas possible !
hermosa tú, yo altivo; acostumbrados
belle, toi, moi hautain; habitués
uno a arrollar, el otro a no ceder;
l’un à écraser, l’autre à ne pas  céder
la senda estrecha, inevitable el choque…
le sentier étroit, inévitable la collision…
¡No pudo ser!

Ça ne fût pas possible !
                                                                          



VOLVERÁN VOLVERÁN
Volverán las oscuras golondrinas
Les obscures hirondelles reviendront
en tu balcón sus nidos a colgar,

sur  ton balcon suspendre leurs nids
y otra vez con el ala a sus cristales

et une autre fois avec l’aile sur leur vitres
jugando llamarán.

en jouant elles frapperont.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban

Mais celles-là qui le vol réfrénaient
tu hermosura y mi dicha a contemplar,

ta beauté et mon bonheur pour contempler,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...

celles-là qui apprirent nos prénoms…
¡esas... no volverán!.

Celles-là… elles ne reviendront pas !
Volverán las tupidas madreselvas
Reviendront les chèvrefeuilles épaisses
de tu jardín las tapias a escalar,

escalader de ton jardin les murs,
y otra vez a la tarde aún más hermosas

et une autre fois au soir plus belles encore
sus flores se abrirán.

ses fleurs elles ouvriront.
Pero aquellas, cuajadas de rocío

Mais celles-là, caillées de rosée,
cuyas gotas mirábamos temblar

dont les gouttes nous regardions trembler
y caer como lágrimas del día...

et tomber comme des larmes du jour...
¡esas... no volverán!

celles-là… elles ne reviendront pas!
Volverán del amor en tus oídos
Elles  reviendront de l’amour à tes oreilles
las palabras ardientes a sonar;

sonner les mots ardents;
tu corazón de su profundo sueño

ton cœur de ton profond sommeil
tal vez despertará.

peut-être qu’ il éveillera
Pero mudo y absorto y de rodillas

Mais muet et absorbé et à genoux
como se adora a Dios ante su altar, ...

comme on adore Dieu devant son autel…
como yo te he querido...; desengáñate,

comme je t’ai aimée…; déchante-toi,
¡así... no te querrán!

comme ça… ils ne t’aimeront pas!


POEMA LIV
Cuando volvemos las fugaces horas
Quand nous rentrons les fugaces heures
del pasado a evocar,
du passé à évoquer,
temblando brilla en sus pestañas negras
en tremblant il brille dans ses cils noirs
una lágrima pronta a resbalar.
Una larme prête à glisser.
Y, al fin, resbala
Et, â la fin, elle glisse
y cae como gota
et elle tombe comme goutte
de rocío al pensar
de roseé au penser
que cual hoy por ayer, por hoy mañana,
que quel aujourd'hui par hier, pour aujourd’hui matin,
volveremos los dos a suspirar.
nous en rentrons les deux à soupirer.
(Traducido por R. Enamorado)
 
RIMA XLVII
Yo me he asomado a las profundas simas
j'ai regardé aux profonds gouffres
de la tierra y del cielo,
de la terre et du ciel
y les he visto el fin o con los ojos
et je les ai vus le bout avec les yeux
o con el pensamiento.
ou avec la pensée
Mas ¡ay! de un corazón llegué al abismo
Mais, aie, d’un cœur j'arrivai à l’abime
y me incliné por verlo,
Et je m’inclinai pour le regarder,

y mi alma y mis ojos se turbaron:
et mon âme et mes yeux se tombèrent :
¡Tan hondo era y tan negro!
Aussi profond était et aussi noir !



LIV
Cuando volvemos las fugaces horas
Quand nous rentrons les éphémères heures
del pasado a evocar,
du passé évoquer,
temblando brilla en sus pestañas negras
en tremblant brille dans ses cils noirs
una lágrima pronta a resbalar.
une larme prête à glisser.
Y, al fin, resbala y cae como gota
et, à la fin glisse, et tombe comme goutte
del rocío al pensar
de la rosée, au penser
que cual hoy por ayer, por hoy mañana,
Que comme aujourd’hui pour hier, pour aujourd’hui demain
volveremos los dos a suspirar.
Nous rentrerons les deux à soupirer.


(Traducido por Claudia Herrera)

 
RIMA  LXV
Llegó la noche y no encontré un asilo;
La nuit arriva et je ne trouvai pas un asile;
¡y tuve sed!… Mis lágrimas bebí;
et j'eus soif... je bus mes larmes;
¡y tuve hambre! ¡Los hinchados ojos
et j'eus faim! les gonflés yeux
cerré para dormir!

je fermai pour dormir!
¡Estaba en un desierto! Aunque a mi oído
J'étais dans le desert! Même si à mon oreille
de las turbas llegaba el ronco hervir,
des  tourbes arrivait le rauque bouillir;
yo era huérfano y pobre… ¡El mundo estaba
j'étais orphelin et pauvre... Le monde était
desierto… para mí!

desert... pour moi!

RIMA LXVI
https://drive.google.com/open?id=0B1-RjjUKqeMwN3k0ZW5uX2xlUjQ

De dónde vengo?… El más horrible y áspero
Je viens d'où?... le plus horrible et  rugueux
de los senderos busca:
 des  sentiers cherche;
las huellas de unos pies ensangrentados
les traces des pieds ensanglantés
sobre la roca dura;
sur le rocher dur;
los despojos de un alma hecha jirones
les dépouilles d'une âme mise en lambeaux
en las zarzas agudas
sur les ronces aigues
te dirán el camino
ils te diront le chemin
que conduce a mi cuna.
qui conduit à mon berceau.
¿Adónde voy? El más sombrío y triste
Je vais où? Le plus sombre et triste
de los páramos cruza;
des steppes traverse;
valle de eternas nieves y de eternas
des vallées d'éternelles neiges et d'éternelles
melancólicas brumas.
mélancoliques brumes.
En donde esté una piedra solitaria
Où se trouve une pierre solitaire
sin inscripción alguna,
sans aucune inscription
donde habite el olvido,
où habite l'oubli,
allí estará mi tumba.
là-bas sera ma tombe.




Rima LXXVIII  RIMA LXXVIII


MOISÉS ARAHAL PODRÁ OSCURECERSE



Podrá nublarse el sol eternamente;
il pourra s'obscurcir le soleil éternellement
podrá secarse en un instante el mar;
il pourra se sécher sitôt la mer;
podrá romperse el eje de la tierra
il pourra se rompre l’axe de la terre
como un débil cristal.
comme un fragile cristal.
¡Todo sucederá! Podrá la muerte
Tout cela arrivera! Pourra la mort
cubrirme con su fúnebre crespón;
me couvrir avec son funèbre bandeau;
pero jamás en mí podrá apagarse
mais  jamais en moi il pourra s’éteindre
la llama de tu amor.
la flamme de ton amour.